De ondertitelaar bereidt het event voor door zich in te lezen over het onderwerp, beschikbare documentatie door te nemen en zijn, haar of hun spraakprofiel aan te vullen met relevante termen.
Het is dus belangrijk dat de organisator zo veel mogelijk informatie doorspeelt: agenda van de vergadering, lijst met namen van sprekers, script, kladversie van een statement, we kunnen het allemaal gebruiken.
Bij semilive-ondertiteling gaan we in dit stadium het event al in ondertitels gieten en wordt er zelfs eindredactie op deze ondertitels voorzien. De manier waarop dit gebeurt, hangt af van het event: is het een virtueel event, dan werken we met het beeldmateriaal dat uitgezonden zal worden. Is het een fysiek event zoals een theatershow, dan wonen we minstens twee volledige repetities bij en gaan we aan de slag met het scenario van het stuk.
Afhankelijk van de aard van het event, wordt er een team samengesteld van een, twee of drie ondertitelaars. Met onze beslissingsboom krijgt u alvast een idee van het ondertitelteam.
Enkele dagen voor aanvang vindt er een technische test plaats: we testen of de voorziene set-up voor uw event naar behoren werkt. We hoeven hiervoor niet altijd ter plaatse te zijn.
Eventuele problemen worden dan opgelost. Lukt dat niet? Dan koppelen wij terug naar de softwarebouwer van onze ondertitelsoftware voor support.
Er zijn verschillende manieren om live-ondertiteling tot stand te brengen en ook de aard van het event heeft een invloed op de technische vereisten. Dit bespreken we allemaal tijdens het intakegesprek.
Wanneer het grote moment is aangebroken, gaat de ondertitelaar (of het ondertitelteam) aan de slag. We gebruiken hiervoor spraakherkenning: elke ondertitelaar beschikt over persoonlijke spraakherkenningssoftware die op punt werd gesteld tijdens de voorbereiding.
Vervolgens gaat de ondertitelaar respeaken, oftewel samenvattend herhalen, wat er gezegd wordt. Tegelijk worden eventuele spraakherkenningsfouten verbeterd, waarna de ondertitels worden uitgezonden met onze ondertitelsoftware.
Net als bijvoorbeeld tolken vergt live-ondertitelen hyperconcentratie van de ondertitelaar. Het is daarom zeer intensief en dat is ook de reden waarom er bij langere events met twee ondertitelaars in tandem wordt gewerkt.
De ondertitels worden automatisch via onze ondertitelsoftware naar het doelplatform gestuurd. Dit kan via een API-token, maar er zijn ook andere mogelijkheden op maat van uw event. Zo kunnen we ook een output genereren van het beeld met geïntegreerde ondertitels die dan vervolgens via een screencapture wordt uitgezonden.
Bij ondertiteling in de zaal kan de ondertiteling weergegeven worden op het presentatiescherm, een apart scherm of zelfs op de smartphone van de toeschouwer.
Live-ondertiteling gebeurt onder zeer hoge tijdsdruk, daarom kan het zijn dat de ondertitels minder elegant verdeeld of gespatieerd worden. Het kan ook gebeuren dat je on air ziet dat er een foutje wordt verbeterd.
Bent u op zoek naar een onberispelijk eindresultaat? Dan raden we aan om een delay in de uitzending in te bouwen om zo de ondertitelaars meer ruimte te geven.
Nog vragen? Ga naar de FAQ of boek een vrijblijvend intakegesprek!
Copyright © Alle rechten voorbehouden