LIVE-ONDERTITELING

Bereik je hele publiek

Een lachende Veronique en Amaury.

01

Jouw event inclusief en toegankelijk


Begin 2020 heeft er een echte coronarevolutie plaatsgevonden in de eventsector. Alles moest plots digitaal, virtueel en organisatoren stonden voor de uitdaging om ook zo een geweldige beleving te garanderen.


Niet alleen hoe events georganiseerd worden is drastisch veranderd, er is ook al geruime tijd een omwenteling aan de gang in hoe mensen media consumeren. Ze kijken niet meer enkel in de woonkamer naar videocontent, in het theater naar een toneelstuk of op een festivalweide naar een concert. Ze doen het nu de hele dag door en overal: Op het werk, op de trein onderweg naar huis, op het toilet of zelfs terwijl ze andere content consumeren.


02

Onze klanten vinden het jammer dat...


  • Niet iedereen hun internationale livestream kan volgen.
  • Sprekers uit hun comfortzone moeten stappen om in een andere taal het publiek toe te spreken.
  • Het publiek naar een tolk moet luisteren
    in plaats van naar de spreker.
  • Ze in de zaal moeten sukkelen met headets.
  • Gemiddeld 1 op de 10 Belgen niet alles hoort wat er gezegd wordt door een gehoorbeperking.
  • Niet iedereen de best mogelijke beleving krijgt.
  • Het achteraf ondertitelen van de opname lang duurt en duur is.
Een lachende Amaury.
Een lachende Veronique. Ze heeft haar smartphone vast.

03

Onze klanten willen graag...


  • Dat iedereen de stream overal kan volgen.
  • Dat sprekers in hun moedertaal kunnen spreken.
  • Meer toegankelijk zijn en een groter publiek bereiken.
  • Dat geen enkele deelnemer nog iets van de inhoud hoeft te missen.
  • Rekening houden met de diversiteit van het publiek.
  • Hun events ontsluiten voor iedereen vanaf de eerste minuut.
  • Hun marketingteam blij maken met transcripties van het hele event.

En wij kunnen daarbij helpen!

Met live- en semilive-ondertiteling

bieden we een alternatief voor klassieke tolkopstellingen en schrijftolken en helpen we events, livestreams en zowat elke bijeenkomst te onsluiten voor een groter en divers puliek.


Ons team van live-ondertitelaars en simultaantolken ondertitelt on the spot wat er gezegd wordt. 

Deze tekstuele ondersteuning kan zowel in de zaal van de bijeenkomst als op de livestream van uw hybride event en ook semilive bij theatervoorstellingen, persconferenties en streams van vooropnames met korte doorlooptijd.


Het leuke extraatje? We kunnen je achteraf het transcript of zelfs een

.srt bezorgen van het hele event. Ideaal dus voor archivering, content repurposing en SEO-optimalisatie!


Hecht je belang aan beleving, gebruikerservaring en toegankelijkheid en wil je streven naar inclusie van je hele publiek? Met live-ondertiteling kom je al een stap dichter bij dit doel.

HOE WERKT HET

1. VOORBEREIDING

De ondertitelaars en tolken bereiden hun spraakprofiel voor aan de hand van alle beschikbare documentatie.

2. TECHNISCHE CHECK

Technische controle enkele dagen voor het event waarbij de set-up wordt getest.

3. ONDERTITELEN

Het moment van de waarheid.  Het team ondertitelt in real-time.

4. EINDRESULTAAT

Een toegankelijk event met tevreden deelnemers.

HET TEAM

VERONIQUE

Veronique lacht uitbuding.

Foto: Liesje Brockley

Veronique (29) is sinds 2015 actief in de audiovisuele sector als freelance dubbingvertaler en ondertitelaar. Al van in het begin ligt haar focus op mediatoegankelijkheid: Ze schrijft scripts voor audiodescriptie en ondertitelt voornamelijk voor doven en slechthorenden. In de afgelopen jaren specialiseerde ze zich in live-ondertiteling met spraakherkenning en ondertitelde ze al menige virtuele vergadering, nieuwsuitzending en persconferentie van de Nationale Veiligheidsraad. Live-ondertiteling blijft een passie en ze zal dus elke kans grijpen om mee aan het ondertitelen te slaan.

AMAURY

Amaury glimlacht

Foto: Liesje Brockley

Amaury (25) bouwde mee aan de toegankelijkheid van het volledige aanbod van VRT-programma’s door ze van heldere teletekstondertitels te voorzien. Extra journaals en live-uitzendingen zijn de hoogtepunten van zijn dag. Als live-ondertitelaar kan hij immers zijn achtergrond als simultaantolk combineren met de technologische en taalkundige uitdagingen van het ondertitelen. Intussen zoekt hij de rush van het livegebeuren ook op bij de collega’s van VTM Nieuws en schrijft hij straffe copy voor magazines en bedrijven.

FREELANCERS

We werken samen met een vast freelanceteam met uitgebreide tolk- en live-ondertitelervaring: Van verkiezingsmarathons tot een liveshow van Belgium's Got Talent, ze doen het allemaal.

KLANTEN ZEGGEN DIT OVER ONS:

Bart Parmentier

coördinator doelgroepenwerking Inter

Voor een toegankelijke videovergadering is live-ondertiteling een belangrijke meerwaarde. Voor sommige deelnemers zelfs een noodzakelijke voorwaarde. Fijn dat MAX Live Media Access hier met een professioneel aanbod aan tegemoet komt.

Veronique Deblon

Beleidsmedewerker NOOZO

Live-ondertiteling helpt deelnemers om een bijeenkomst goed te kunnen volgen. Nadien kan je het transcript gebruiken bij de verwerking en verslaggeving.  Veronique en Amaury mikken op hoge kwaliteit en dat vertaalt zich naar een vlotte samenwerking.

Karin

Slechthorende eindgebruiker

Ik vond het heel fijn dat Veronique en Amaury de vergadering toegankelijk maakten met ondertitels. Ik kon beter volgen en eigenlijk zou ondertiteling voorzien vanzelfsprekend moeten zijn.

Sym Van Wesemael

Medewerker Kartonnen Dozen

Heldere communicatie, superflexibel en heel veel enthousiasme. Veronique  en Amaury geloven in toegankelijkheid en dat voel je. Als queer boekhandel vinden wij toegankelijkheid een must, en we zijn dolgelukkig dat we MAX Live Media Access hebben gevonden.

FAQ

Kan er vanop afstand ondertiteld worden?

Ja! De ondertitelaar hoeft niet altijd ter plaatse te zijn. Soms kan het echter wel handig zijn. Dit bespreken we allemaal tijdens het intakegesprek.


Hoeveel ondertitelaars zijn er nodig voor 1 event?

Dat hangt af van de duur van het event, of we vertalend of ondersteunend ondertitelen, uw verwachtingen, budget en technische mogelijkheden. We bespreken dit graag tijdens uw oriëntatiegesprek.


Kunnen we achteraf een transcript krijgen?

Dat kan! Laat het op voorhand even weten, en dan bezorgen we u achteraf een transcript van de ondertitels.


Kun je rechtstreeks in ZOOM of een YouTube-Live ondertitelen?

Ja, dat kan! Met de API-token van ZOOM of de HTTP-URL van YouTube kunnen we rechtstreeks uw ZOOM-meeting of YouTube-Live ondertitelen.

Is de streaming van de ondertitels compatibel met ons platform?

Wanneer we ondertiteling inbranden op een livevideosignaal, wordt het beeld met ondertiteling naar de gewenste endpoint gestreamd van eender welk platform.

Bij gesloten ondertiteling (die dus enkel zichtbaar is wanneer de kijker die activeert), is de keuze aan toegankelijke platformen beperkt. We bespreken dit graag tijdens uw oriëntatiegesprek.


Waarom gebruiken jullie spraakherkenning?

Het zal u niet verbazen: je kunt sneller praten dan schrijven. Spraakherkenning zorgt dus voor snellere en bijgevolg meer volledige ondertiteling.


Hoe kan ik mijn event nog toegankelijk maken?

Bij onze Downloads kun je een gids downloaden die je als leidraad kunt gebruiken bij het organiseren van een drempelvrij event. Je kunt ook een kijkje nemen bij Inter Vlaanderen, een expertisecentrum dat toegankelijkheidsadvies op maat kan geven. 


Wat moet dat kosten?

Live-ondertitelaars zijn hoogopgeleide taalprofessionals die al jaren bezig zijn met toegankelijkheid. Het werk is ook zeer intensief en daar hangt een bijhorend prijskaartje aan vast. Als u vertalende ondertiteling nodig hebt, komt er ook nog de kost van een simultaantolk bij. Om beeld te krijgen van het team en kostenplaatje, kunt u vrijblijvend een oriëntatiegesprek boeken. 

Overtuigd?

Boek een vrijblijvend oriëntatiegesprek!

Eerder fan van contactformulieren?

Hieronder vindt u een prachtexemplaar: